用德语,“争取”和“争取”有什么区别?


回答 1:

大多数用途几乎没有区别。 虽然只有“kämpfenfür”可以用在“为更高的目标而战”的环境中,例如道德观念。

Kämpfenum:与其他人争夺所有参与者想要的东西,只有获胜者才能获得EG:第一名,或者是女人或领土。

Kämpfenfür:在这方面显示您正在为哪个国家或球队而战。 也用于描述您为争取自由或荣誉,您的家庭或战斗结束后收到的薪水而在争取什么


回答 2:

用德语,“争取”和“争取”有什么区别?

“Kämpfenum X”或多或少在字面上表示“为X战斗”,“kämpfenfürX”表示“为X战斗”。

在随意的交谈中(或可能在大多数时候),我认为没有人会真正在意您使用的是哪一个。

这不仅限于“kämpfenum”和“kämpfenfür”,这是动词+ um +宾语和动词+字符+宾语之间的一般区别,但有时我会说没有太大区别。

不过,既然我已经提到了,那还是有区别的,可能值得解释。 在“kämpfenum X”中,X基本上是获胜者获得的东西。 “KämpfenfürX”可能意味着这一点,但也可能意味着您正在为之奋斗的某些原因(这可能是您争取的事情,也可能不是)。

最后,“ VfürX”(其中V是一些未定义的动词)也可能意味着“ V anstelle von X”(用V代替X /代替X),尽管我很确定上下文会使含义很明显。

如果有人发现任何错误,请写评论或您自己的答案,因为我总是觉得自己完全在分析和误解这样的东西,而且我99%的确定任何理性的人都可以给出更正确的答案:)