在俄语中,“спереди”和“впереди”之间有什么区别,如果我想说“接触式正面”,则在“контактспереди”和“контактвпереди”之间更正确?


回答 1:

简短的回答-意思是在前面,之前。 例:在我面前走着一个老人。 Спереди表示正面,正面。 例如:这件衣服在前面看起来很漂亮,但是在后面有丑陋的大蝴蝶结。 您需要为“ contact front”写完整的句子才能获得准确的答案。 带有“接触”一词的正确答案可能是спереди。


回答 2:

Спереди—在前面,在前面,从前面

Впереди-在前面,在前面(将来)

我不确定您会在英语中使用“接触战线”这个表达方式,这听起来可能是技术或军事术语,而此类事物通常没有直接翻译。

如果您想传达的意思是“在您的前面/前面”,那么您将说“контактвпереди”。 这种用法通常意味着存在运动矢量,并且该矢量与“接触”相交。

如果您要说“接触在某物的前面”或“接触在建筑物的前面”,那么您会说“контактспереди[参照物]”,这意味着没有运动,而是在在太空中相对于其他事物的“接触”。

有趣的事实:反义词“сзади”(在其后面)仅具有用于矢量和关系使用的单一形式,没有以“?”开头的形式


回答 3:

显然“接触前沿”具有不同的含义。

因此,也许只是简单的“他们向前方开枪”或“他们从前方/从北向我开枪”就可以了。 从我所能找到的很少的信息来看,我想说我们的特种部队非常简单。 作战中的无线电通信规则

IWTL:军事行话/战术演讲... Oscar Mike,Contact,Roger Wilco等。•r / IWantToLearn

“真正快速的接触,是发现敌人的正好相反。接触意味着,有子弹射向您,并且这些子弹中的一个或多个将有可能与您的身体接触。向左接触,向右接触,接触前部和接触后部。在被枪击时说出这些,并确定了敌人的位置。

敬业度是一个名词,用来表示有人发现了目标并准备用铅填满他们。

另外,例如,在您说出离开的联系人之后,说说他们近距离/远距离伏击,这取决于他们有多远。 靠近伏击的左接触意味着左转并立即开始射击,因为敌人在附近,如果您没有获得火力优势,您将死于人命(另一种说法就是“转弯并燃烧”)。 接触左伏伏伏意味着他们距离更远,所以您有更多时间。 继续俯卧,这样您就很难成为目标。 然后射击。”


回答 4:

“впереди”的主要含义是“在...前面”或“在前面”。 这也可能意味着“未来”。 我不确定英语使用者说​​的是“之前”,但是俄语中的介词“ пе́ред”以相同的含义被广泛使用。 “спереди”是指所有提及的内容,也指“在...的正面”,“在...的正面”。

“汽车在我前面。” 或“汽车站在我的面前。或”汽车站在我的面前。”

“我前面有辆车”。 还是“我前面有车”?

“在后部(背面),她有一个行李箱,在镜子的侧面,在前部(正面;在她的正面),灯亮。”

“它的后部有一个托架,侧面的镜子和前部的前大灯。

现在到“联系前台”。 我不知道这是什么意思 抱歉。 我找到了一个明智的单词组合“ front contact”,可以将其翻译为“переднийконтакт”或“контактспереднейстороной”。 我找到了几个专有名称“ Contact Front”。 我无法从这个词序中得到任何想法。 但可以肯定的是,不是“Контактвпереди”。 而且“Контактспереди”是一个非常奇怪的单词组合,意义不大。